Wash kat hdar(i) b el Darija ?
Parlez-vous le Darija ?
Nombreuses sont les langues parlées au Maroc : le Berbère, l’Arabe classique, le Français, l’Espagnol, l’Anglais… Et surtout le Darija (Arabe marocain) ! Ce dialecte arabe, utilisé par les Marocain.e.s dans la vie courante, demeure la principale langue du pays. Connaître un peu de Darija vous ouvrira des portes que vous n’auriez jamais imaginé…
L’Arabe classique (ou littéraire) est surtout parlé au Moyen-Orient et en Afrique du Nord. Toutefois, au Maroc, bien qu’on lit et on écrit en Arabe classique, les Marocain.e.s parlent un dialecte appelé le Darija, ou l’Arabe marocain. Ce dialecte ressemble beaucoup à l’Arabe classique, mais il est simplifié en terme de prononciation et de grammaire. De plus, le Darija aurait des influences berbères.
Certes, au Maroc, beaucoup de locaux parlent Français, Espagnol ou Anglais, en fonction des régions. Toutefois, si vous allez dans des endroits reculés, dans des villes qui ne sont pas touristiques, ou si vous rencontrez des gens qui n’ont pas ou peu étudié les langues étrangères, connaître des bases d’Arabe Darija se révèlera très utile ! Même dans les grandes villes touristiques, vos connaissances en Darija seront très avantageuses, et d’une grande aide pour négocier, faire sourire, et créer des liens !
C’est une manière formidable de s’intégrer dans le pays, de sympathiser avec les locaux et de faire de belles rencontres.
Prononciation
La prononciation en Arabe marocain semble difficile au premier abord… Mais une fois qu’elle est acquise, l’apprentissage sera bien plus facile ! Courage ! Étant donné qu’il est difficile de retranscrire la phonétique de cette langue oral, je vous conseille de demander de l’aide aux Marocain.e.s : ils sont toujours ravis de nous aider à apprendre leur langue !
L’alphabet arabe n’étant pas toujours disponible sur les claviers numériques, et le Darija étant un dialecte oral, les Marocain.e.s utilisent un système de transcription qui reprend l’alphabet latin, afin d’écrire le Darija, comme en phonétique. Toutes les lettres écrites se prononcent. Certains phonèmes, inexistants dans les langues latines, sont représentés par des chiffres ou des associations de deux lettres. Cette transcription populaire est idéale pour les débutants, pour apprendre d’abord à parler l’Arabe marocain, avant de s’atteler à l’apprentissage de l’écrit et d’un nouvel alphabet.
kh = « r » prononcé comme la jota espagnole, par exemple dans le mot espagnol « joven »
gh = le « r » français, comme dans « riz »
r = c’est un « r » roulé, comme en Espagnol, par exemple dans le mot espagnol « perro »
7 (ou) H = « h » soufflé sonore
h = « h » soufflé sourd
3 = son ressemblant à un « a » provenant du fond de la gorge
9 = son entre le « k » et le « g », provenant du fond de la gorge
Contrairement au Français, il n’y a pas de distinction entre le « ou », le « u » et le « o » : on prononce « ou ». Pour ce qui est du « p », il n’existe pas : il est donc souvent représenté par le « b ». Il n’y a pas non plus de « é » et de « è », ils sont généralement écrit avec un « i ». Il faut savoir aussi que cette langue contient des voyelles courtes et longues.
Vocabulaire de base
Bonjour (celui qui salue en premier) = salam 3alaykoum (paix sur vous)
Bonjour (la réponse de celui qui est salué) = 3alaykoum salam (et sur vous la paix)
Bonjour (matin) = sba7 lkhir
S’il vous plaît = 3afak
Merci = shoukran
Merci beaucoup = shoukran bzaf
De rien = lâ shoukran 3la wajib (pas de merci pour un devoir)
Non = lâa
D’accord = wakha
Excusez-moi / désolé = smeHelia
Pas de soucis = mashi moushkil
Je comprends = fhamt
Je ne comprends pas = ma fhamt sh
Ça va ? = labass ?
Comment ça va ? (à une femme) = kidayra ?
Comment ça va ? (à un homme) = kidayr ?
Ça va bien = labass
Si Dieu le veut = inch’Allah
Dieu soit loué = amdoullah
Tout va bien = kolshi mezyan
Bien, bon(ne) = mezyan(a)
Gentil(lle) = driyeff(a)
Beau/belle, joli(e) = zwin(a)
Et toi ? (à une femme) = O nti ?
Et toi ? (à un homme) = O nta ?
Comment t’appelles-tu ? = ashnou smiytek ?
Je m’appelle…(prénom) = smiyti…
Enchanté = meshrfin
D’où viens-tu ? (à une femme) = mnin entiyya ?
D’où viens-tu ? (à un homme) = mnin enta ?
Je suis… = ana…
Un instant = leH-da
Au revoir = beslama
Bonne nuit = layla sa3ida
Bonne nuit = Tsba7 3la khir (Que tu te réveilles dans le bonheur)
Bisous = boussat
Voyage = safar
Maroc = Maghrib
Parlez-vous français ? = wash kathdar(i) b el fransawiya ? (rajoutez le « i » si vous vous adressez à une femme)
Que signifie « … » ? = ashnou l ma 3na dyal « … » ?
J’apprends = kent3lam
Comment tu dis… ? = ash katgol… ?
Je ne sais pas = maâraftch
Regarde = chouff
Est-ce que c’est possible…? = wash moumkin… ?
Négation, ne -.…- pas = ma shi / ma – …. – sh.
Exemples :
Je n’ai pas = ma-3andi-sh
Je veux = bghit
Je ne veux pas = ma-bghit-sh
Donnez-m’en… = A3tini…
Un peu = shouya
Beaucoup = bzaf
Moins = kell
Plus = kter
Petit(e) = sghir(a)
Grand(e) = kbir(a)
Cher = ghali
Pas cher / bon marché = rkhis
Est-ce que = wash
Qui = shkoun
Quoi /que = ash / ashnou
Quand = imta
Où = fin
Pourquoi = 3lash
Comment = ki fash
A qui = dyal men
Quelle = ash men
Combien = shHal (insistez bien sur le H)
Combien c’est ça = B-shHal hadik
Combien ça coûte = B-shHal kayswa
Moi = ana
Toi (homme) = nta
Toi (femme) = nti
Il = houwa
Elle = hiya
Nous = Hna
Vous = ntouma
Ils/elles = houma
Ma soeur = khti
Mon frère = khouya
Éloigne-toi de moi = b3âad menni
Au secours = 3atkoni
Bonne fête = mabrouk el 3aïd
Joyeux anniversaire = 3aïd milad sa3ïd
0 = sefr
1 = wahad
2 = jouj
3 = tlata
4 = rab3a
5 = khemssa
6 = setta
7 = seb3a
8 = tmenya
9 = ts3oud
10 = 3ashra
11 = 7dash
12 = tnash
13 = tel-tash
14 = rbe3-tash
15 = khemss-tash
16 = set-tash
17 = sbe3-tash
18 = tmen-tash
19 = tse3-tash
20 = 3esh-rin
21 = wahad ou 3eshrin
30 = tlatin
40 = reb3in
50 = khemsin
60 = setin
70 = seb3in
80 = tmanin
90 = tess3in
100 = miyya
1000 = alf
Bon voyage au Maghrib !
Mathilde Pichot
J’apprécie beaucoup cet article j’en ai encore besoin et j’espère que vous ferai d’autres articles afin de nous aider a amélioré notre langage pour faciliter la communication avec les marocains
The power developed by a person with conviction is greater than the one who only has interest
th anglais des mots « this », « that » ; ce son est presque inexistant en arabe marocain, il n’est prononce que dans certaines regions montagneuses du nord et par les Sahraouis. Toujours remplace par d